2020年8月22日 星期六

東南亞語通譯在臺灣

 

第五屆「來自譯界」臺北聚會

 

時間:109822日上午9時-下午550

地點:台灣台北市文山區景後街81 星靓點花園飯店

 

講座1

 

陳子瑋(師大翻譯研究所長),「東南亞語通譯在臺灣」

 

陳老師口譯經歷20年,今日相聚如佛經曰不可思議功德。

 

對東南亞語通譯:法律上稱呼,今主要指法律翻譯

 

1.     需求面:東南亞語與中文的翻譯,國外臺商(日語/韓文與東南亞語通譯需求量很大)。國內-商務活動(印尼商)。目前國內,仍沒有同步口譯的人材。

2.     人材來源:臺灣本土培養很少,原因是大學才開始學。第一代新移民,移工或嫁來臺灣的女子。第二代新移民。新南向政策,從當地找人才(會講中文),但經常由通譯變成管理階層。目前教育機構缺乏東南亞語翻譯,只有語言科系。目前高雄/臺南學習越南語很盛,但程度只至高中程度。

3.     通譯範圍:市政府/民署/警察局/醫院/衛生所/學校(陪讀計畫-小時居住東南亞由外婆照顧,長大來臺就讀)

4.     社區口譯:為居民日常生活,人材來自婚姻移民。

5.     西方通譯時間早,自1940-50年代,二戰後,大量東歐人全家移民西歐,如匈牙利人去德、法。新民第二代學語言快,成為後來的通譯人才。規模大:澳洲制度健全,有證照制。歐盟,尊重語言多樣性,設口譯總署。加拿大以英法為主。

6.     司法通譯:警察刑事案件,拘留限48小時,常半夜審判。遇到偏僻地方,交通不便。第一代新移民擔任通譯,引起家庭生活困擾。警察要譯一次,至地檢署再一次。

7.     翻譯的未來:機器取代難度的口筆譯。機哭便宜,不停止學習增加語庫內容。如何超越機器,新議題在語庫仍沒資料,小眾市場,真人場合。翻譯機器無法譯的題材,如新的議題或文學作品。比機器語料庫更強的溝通能力,只是翻對=被淘汰。機器=快時尚,真人專業口譯=訂製西服,量身製作。口譯-輔助職場技能,如日本線業務員/總理理秘書,有口譯能力。兩種語言的訓練,通才教育,配合專業領域=必勝。翻譯與科技結合/核心能力外語,母語都要好。


沒有留言: