2020年8月22日 星期六

藏語的翻譯

 

張福成老師,〈藏語的翻譯〉

 

    先提西藏語問侯語,漢譯吉祥如意/朕躬康泰,但內容是日行一善,解脫輪迴(譯成很貼切,但一般人不懂)。生指生活/生命,這是參加聚會有價值。亞里斯多德指出萬物都有1.材料因2。形式因3.動力因4.目的因

    泡咖啡達人說 咖啡1%+98%最後加人性=100%,生命本即是翻譯。做任何事都有五個好

一、本事好:

翻譯藏文,當然藏文要好。大學念哲學至研究念政大民族,4年半研究西藏史。原本有2人念藏文組,但1人不念,只剩他。研究所課都是報告,老師只作評論。很辛苦,但讀不少書.

二、機會好:畢業後開始沒工作,8113日畢業。有個西藏同學過世,因緣替代他去蒙藏委員會工作。工作5年開始西藏上師翻譯說佛法。上師會事前講一遍,他作筆記,花2小時。正常開始講又是2小時。等於學了2次。

三、老師好:2小時的翻譯上師的講法5年,再去新加坡也是5年。

四、努力好:正式翻譯前作了筆記。看別人翻的與自己有何不同。演講口譯,聽不同口音,記下筆記。

五、選擇好:研究所是基礎。口語課到當地學,語言要有環境。2015年去學,最後放棄。1989年研四即在佛光佛教研究所教藏文。之後開始教佛學,中觀班/翻譯實作。中觀如心經,4個木頭成為桌腳,再放一張平板成桌子。實性論班班:喝另啡,拿杯子起來時,出現空間,是拿走杯子有空間,還是原本就有空間。除了口譯,也作筆譯,譯佛學中心教材,1.同樣的文件再翻,2沒翻過,最後成為1本書.書以佛教藏文書,沒有中文譯本。5不譯,1.密祕。2.只有對方有的,中文沒有對應。盡量完整譯。藏譯不像漢譯有音譯。

 

 

張老師用生命作翻譯,會後去請教他是否信教,他回復有信西藏佛教。另談金剛經,西藏也有,但中國漢譯簡潔。淨土宗,西藏也有,但沒特別獨立出來。

另外在網路找到張老師談藏文學習與藏傳佛教訪問稿,內容比我記詳細,但兩者可互補http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ013/bj013133090.pdf

109.8.23



沒有留言: